Penerjemah adalah salah satu jenis profesi atau pekerjaan yang seringkali menjadi pilihan jika misalnya Anda punya kemampuan dalam menguasai atau menggunakan dua bahasa asing atau lebih. Profesi di bidang ini juga selalu dibutuhkan dan cukup menjanjikan. Bahkan salah satu profesi yang diincar oleh banyak orang terutama lulusan bahasa asing seperti sastra Inggris, Mandarin, Arab, Jepang, dan lain-lain.Tertarik mengetahui lebih lanjut mengenai profesi penerjemah ini? Simak terus pembahasannya di bawah ini.
Apa Itu Penerjemah?
Secara umum penerjemah itu adalah sebutan untuk seseorang yang profesinya menerjemahkan bahasa baik secara lisan maupun tertulis. Tugasnya adalah mengubah suatu teks atau percakapan dari bahasa sumber ke bahasa target misalnya menerjemahkan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia ataupun sebaliknya. Selain sebagai penerjemah bahasa, yang termasuk ke dalam profesi penerjemah adalah mampu menerjemahkan bahasa isyarat serta bahasa program komputer.Roger Chriss dalam bukunya mendefinisikan penerjemah lebih advanced lagi yakni bahwa penerjemah itu adalah profesi untuk ahli bahasa yang professional. Mereka adalah ahli bahasa terapan, diplomat, penulis yang kompeten dan juga cendekiawan. Dan dalam bidang ahli bahasa ini, penerjemah harus mampu membedakan dialek, tone, terminologi, juga bahasa sehari-hari dari suatu bahasa.Cakupan kerja seorang penerjemah cukup luas. Dalam bidang diplomasi sendiri misalnya, penerjemah merupakan orang yang berperan penting dalam menerjemahkan perbedaan bahasa, budaya serta sosial antar dua negara. Selain itu, penerjemah harus mengetahui hal-hal paling mendasar mengenai klien yang mereka bantu menerjemahkan bahasanya. Apabila misalnya ada frasa atau istilah tertentu yang mungkin sulit untuk diterjemahkan, maka biasanya seorang penerjemah bertanya langsung kepada klien-nya.Skill-skill yang Dibutuhkan Jika Ingin Menjadi Seorang Penerjemah
Untuk menjadi seorang penerjemah, maka setidaknya secara umum Anda harus fasih berbahasa asing seperti menjadi penerjemah bahasa Inggris atau bahasa-bahasa lainnya misalnya bahasa Mandarin, Jepang, Arab, Perancis, dan lain-lain. Karena itulah, seorang penerjemah bahasa itu tak harus merupakan orang-orang yang punya gelar sarjana bahasa tertentu. Lantas, apa saja skill-skill yang dibutuhkan dan mesti dikuasai oleh seorang penerjemah bila ingin menjadi seorang penerjemah professional? Memiliki Kemampuan Mendengar yang BaikMemang, seorang penerjemah itu pada dasarnya harus memiliki kemampuan berbicara dengan baik apalagi bila bertugas dalam bidang diplomasi. Namun, ternyata salah satu skill paling utama seorang penerjemah adalah harus memiliki kemampuan mendengar yang sangat baik. Alasannya karena sebelum Anda bisa menerjemahkan sebuah bahasa maka Anda juga harus mampu mendengarkan dengan baik terlebih dahulu apapun itu bentuk kalimat atau pokok pembahasan yang akan disampaikan. Harus Mampu Menyunting Teks TerjemahSelain menerjemahkan, seorang penerjemah juga harus mampu menyunting teks yang sudah diterjemahkan hingga sesuai dengan tata bahasa yang diterjemahkan. Dengan kata lain, seorang penerjemah harus memeriksa kembali teks atau dokumen yang ia terjemahkan. Apakah ada konteks atau tata penulisan yang sukar dipahami atau tidak. Intinya, seorang penerjemah harus mampu menyunting dengan teliti dan seksama hingga terjemahan tersebut mudah dimengerti dan dipahami. Punya Kemampuan Menulis yang BaikTak hanya punya kemampuan terjemah dan mendengar yang baik, seorang penerjemah professional juga harus bisa punya skill menulis yang baik. Misalnya saja, menulis berkas, dokumen, surat perjanjian, ataupun tulisan apapun yang nantinya akan diterjemahkan ke bahasa lain.Memiliki Keahlian Komputer yang BaikDi zaman yang semakin modern sekarang ini, bisa dibilang bahwa hampir semua karir atau pekerjaan membutuhkan skill untuk penguasaan komputer. Tak terkecuali juga bagi seorang penerjemah. Mulai dari skill dasar misalnya untuk mengetik hasil terjemahan yang akan diberikan kepada klien hingga skill tingkat lanjut misalnya harus menguasai bahasa pemrograman komputer. Karena seperti pengertiannya secara luas, seorang penerjemah itu bukan hanya menerjemahkan bahasa, namun orang yang bisa menerjemahkan bahasa komputer juga termasuk dalam kategori penerjemah. Punya Kemampuan Membaca yang BaikSkill yang satu ini sangat dibutuhkan oleh seorang penerjemah. Pasalnya, sebelum mulai menerjemahkan maka seorang penerjemah harus mampu membaca teks dengan seksama dan teliti terlebih dahulu. Bila tidak punya kemampuan membaca yang baik maka seorang penerjemah pastinya juga sulit menerjemahkan suatu teks atau dokumen dengan baik. Tanpa skill ini juga, hasil terjemahan pun bisa jadi tidak akurat bahkan hasilnya pun jadi tidak sesuai seperti yang diharapkan klien. Mengerti Konteks yang Diterjemahkan dengan BaikSeorang penerjemah tak hanya sekedar mampu menerjemahkan suatu kata atau teks secara harfiah saja. Melainkan juga harus mampu menjadi jembatan komunikasi antar berbagai pihak yang memakai bahasa-bahasa yang berbeda satu sama lain. Dengan itu, maka perbedaan bahasa antar semua pihak itu tak lagi dianggap sebagai faktor penghambat dalam berkomunikasi. Untuk menjadi jembatan komunikasi itulah maka seorang penerjemah haruslah mampu mengerti dan memahami konteks bahasa yang akan diterjemahkan. Ada berbagai cara yang bisa dilakukan yakni melakukan riset dari buku atau internet. Selain itu, bisa juga dengan memanfaatkan bantuan dari sumber-sumber lain seperti ensiklopedia untuk memahami konteks bahasa tersebut, kamus penerjemah, program penunjang, buku tata bahasa, serta berbagai sumber daya penunjang lainnya. Memahami BudayaMenerjemahkan suatu bahasa tak boleh hanya dilakukan dengan harfiah saja, namun sebagai penerjemah, Anda juga harus mengerti dan paham betul konteksnya. Dan konteks ini erat kaitannya dengan budaya darimana bahasa itu berasal. Karena itulah sangat penting memahami budaya supaya apa yang diterjemahkan oleh seorang penerjemah nantinya tidak salah arti atau penafsiran.Tugas dan Tanggung Jawab Seorang Penerjemah
Lantas, apa saja tugas dan tanggung jawab seorang penerjemah?Berdasarkan beberapa literatur, ada beberapa tugas dan tanggung jawab seorang penerjemah, yakni:Pertama, menerjemahkan suatu teks baik itu berupa karya sastra seperti novel, film, surat perjanjian, dokumen bisnis, ataupun yang berkaitan dengan dunia akademis seperti skripsi, tesis, jurnal, materi-materi akademik, dan sebagainyaKedua, mampu menggunakan software atau aplikasi yang khusus dipakai untuk mempermudah pekerjaannya dalam menerjemahkan suatu bahasa tertentu ke bahasa target. Contoh paling umum dan biasa digunakan oleh penerjemah pemula adalah google penerjemahKetiga, mampu berdiskusi atau brainstorming dengan klien tentang istilah-istilah tertentu yang ingin diterjemahkan oleh klien. Atau misalnya ada hal-hal tertentu yang harus diketahui oleh si penerjemah misalnya konteks, ejaan, bahasa sasaran, dan masih banyak lagiSelain ketiga tugas dan tanggung jawab diatas, seorang penerjemah juga haruslah bertanggung jawab dalam hal-hal seperti berikut:- Mampu menulis serta mengedit hasil terjemahan dengan baik sehingga dapat dengan mudah dipahami oleh klien
- Menyiapkan ringkasan teks yang telah diterjemahkan
- Mengecek hasil terjemahan mulai dari ejaan hingga konteks-nya
- Berdiskusi dengan editor dengan tujuan untuk memastikan bahwa terjemahan telah sesuai dengan makna aslinya
- Berkonsultasi dengan seorang ahli atau professional dalam bidang tertentu apabila dibutuhkan. Misalnya, ketika menerjemahkan pdf suatu dokumen atau menjadi penerjemah pdf tentang bidang-bidang khusus yang punya banyak istilah spesifik seperti bidang kedokteran